Bharat
Naik
ASHADH
Once more
the rains
The soft
mellow expanse
of the
sky renders
the borderland
of the dusty earth
aqueous,indiscrete
lightning
flashes, once more
the rain-clouds
rumble
once more
swans and elephants on move
waters
of springs, of falls,
of rivers,
of oceans on move
Infantry
parades
somewhere
on borderland
At home,
in the courtyard
not a
single beetle-shoot
nor a
squirrel in sight
Oh where
are the frogs,
the peacocks,
the chatakas?
Oh where
is the bridal bed,
the castle,
the manor-house?
True,
this much is there:
a torso,
like a potter's wheel
placed
above is an urn
a river
flows inside
nebulaes
swirl within
On the
borderland warplanes hover
Moist eagles
soar
Moist
laden clouds heavy and dark
snow peaks
effulgent
Deers
leap in the greenwoods
A banana
trunk snaps somewhere
jasmine
and coral blossoms shower
Placid
lakes once more pulsate
Subterranean
lands ricochet
somehwere
glow-worms gleam zigzag
intermittently
glisten
A lion-roar
rises from a cave
Foodgrains
begotten once more
Burrows
hollow somewhere,
refugee
ants fall in a file
On the
borderland
pitch
black of the night resonant
In the
middle of the sleep
sounds
heard:
trumpet-blares
conch-blows
drum-beats
A lighthouse
wobbles
Sail-lanterns
adrift,
Dynamite-sparks
Penetrate
into arteries
In the
womb a sky revealed
Pleiades,
Orion, Sirius appear
Cosmos
in slow gyration,
Spheroid
space reverberates in whir
On the
borderland
sounds
of canons explode
Tear-filled
eyes,
clouds
plentitude glide within.
Mysterious
lightning
whips
intermittently.
Wings
weak but beaks sinuous,
vultures
swim in the air
One swoops
below on pyrebed
ignites
the pink toe
Breath
whines at the palate,
gasping
eyes watch:
the world
quakes oceans sink
bubbles
rock-high spew
Roof-beams
cave in, columns crumble
tatters,
peeling walls
and shubh-labh
take wing
Homeward
herds run amok
fields
turn turtle
Rice-grains
pop, stomachs sizzle
penises
droop
Bellies
bulge
carrying
foetuses
blood
throb infused
carrying
a thousand spore-sun-virile
carrying
on earth
carrying
rupture
Rodents,
roaches, worms
writhe
within
Visceras
entangled
Giant-wheels
hurtled skyward
cradles
crackle high above
screaming
tots flung below
the rupture
reveals an inside
An enormous
desert deep below
Tanks,
thorny bushes, gun barrels
Blood-wet
uniforms
hung from
bushes trickle
A rupture
reveals a fissure
Arsenals
explode from depths.
A roar.
Mortars
bloom, fires speed up
a fierce
roar:
children,
females
and men
masculine set ablaze
Towers,
river banks
chimneys,
roofs afire
Fire rains
Serpents
and jackals
and parrots
and forests roast
Fire below
at roots
fire atop
the grass
Veins
of marine beasts ablaze
Lava rains
And trenches
overflow with corpses
in black-yellow
apparels
visages
terrorised, arms broken
legs-contorted
corpses
Corpses
soak and melt
rot and
break with a thud
Corpses
hung down from treetops,
transmission
lines and doors
angling
they rock and stop.
Corpses,
corpses
Helmets
dangle, fingers dangle
locks
of hair dangle
sway and
fall one by one
Corpses
erase the borderland
A rupture
reveals a fissure inside
A fissure
instantly
turns into a cleft
A cleft
instantly
turns into a gorge
A gorge
rips open swiftly
And a
quake
The earth
splits into hemispheres
tosses
along
voluminous
water dazzle
and the
vegetation in slime
Fire flame
of dust
caught
in a whirlpool
tiers
upon tiers of silence
O where
is the bedroom?
O where
is the bed?
And the
borderlands?
Torrential
showers of silence
What is
it that still pants?
A breast
or sky?
What is
it that flutters inside?
An apple
or a sun?
No. A
bomb.
No. A
bubble.
No. A
sperm.
Yes. The
sperm.
Translated
from the Gujurati
by
Karamshi Pir
Bibhu
Padhi
THIS GREEN
LIGHT
This green
light seems to be
everywhere,
even at those places
where
we had secretly buried
our pale
miseries.
The books,
the white and blue tables
on which
our children complete
their
weekend homework,
the bed
on which
we bundle
into sleep,
the very
blocks of moulded plastic
with which
our younger six-year-old son
builds
his frail, formless worlds--
every
little thing
seems
to have been transformed
by this
light into
the lucidity
of April joy and dreams.
This light,
which has been
so near
our over-protected
shadows
and miseries.
Harbhajan
Singh
PADMA
Padma lower
yourself a little
We've
to reach the other end
There someone
has kept a dagger
At the
prime vein of the city
The pathways
are asleep
And masters
have lodged
Wormlike
offsprings
in the
naked wombs
There the
despairing kids
are spread
out on the roads
refusing
to move
they would
not even turn their side
till their
mothers--gone with soldiers--
are not
back
and themselves
wake them up
There
the women
don't
stir out of the blazing house
saying
that
their
fiery covering within is better
outside
stands the naked eye
Padma lower
yourself a little
lest the
prime vein will be ripped apart
If naked
wombs bore worms
the human
race would turn into worms
The despairing
kids would remain
eternally
asleep
mothers
would never turn back
if the
naked eye got affixed at the door
women
would never step out
Padma lower
yourself a little
we've
to reach the other end
Translated
from the Punjabi
by
Gurbachan
Jayanta
Mahapatra
HUNGER
It was
hard to believe the flesh was heavy on my back.
The fisherman
said: will you have her, carelessly,
trailing
his nets and his nerves, as though his words
sanctified
the purpose with which he faced himself.
I saw
his white bone thrash his eyes.
I followed
him across the sprawling sands,
my mind
thumping in the flesh's sling.
Hope lay
perhaps in burning the house I lived in.
Silence
gripped my sleeves; his body clawed
at the
froth his old nets had dragged up from the seas.
In the
flickering dark his lean-to opened like a wound.
The wind
was I, and the days and nights before.
Palm fronds
scratched my skin. Inside the shack
an oil
lamp splayed the hours bunched to those walls.
Over and
over the sticky soot crossed the space of my mind.
I heard
him say: my daughter, she's just turned fifteen...
Feel her.
I'll be back soon, your bus leaves at nine.
The sky
fell on me, and a father's exhausted wile.
Long and
lean, her years were cold as rubber.
She opened
her wormy legs wide. I felt the hunger there,
the other
one, the fish slithering, turning inside.
Nilmani
Phookan
A POEM
This may
happen tonight
any moment
anywhere
The futility
of all
my labours of love
is proved
again and again
I learnt
nothing
Once again
I go on giving
all that
I have
and get
in return
one more
tense day
its demand
ever on
increase
Yet I know,
for me
there
is no lonesome living
no luxury
of solitude
nor the
hesitant flight
of love-birds
in the
vast expanse
of the
blues
This may
happen tonight
and if
it does happen
I do not
know what to do
I do not
even know
what I
told you
a moment
ago
This weird
fire-tub
of the
frightening night
may flame
your silence
And my
tears?
Rabindra
K Swain
FRIENDSHIP
Oh, them!
dreadful in calmness :
not enemies
but friends,
inimical
than brothers.
Those faces
pretending naivetee
difficult
to discard no less to trust
like the
old dresses
to which
one gets accustomed.
Within
you their bull's eye
while
wide of the mark
strays
your smile.
You never
learnt to be circumspect;
a scarecrow
is all
what you have made of yourself
in the
coterminous fields
of desolation
and despair.
Behind
you their frenzied stabs
and the
feet, horrified, don't budge
as in
dreams
chased
by spirits.
Only in
abstinence do you
seek pleasure--mildly
rocking
that massive
dredger, alone,
in the
harbour;
only one
friend is enough,
even though
dead.
Sochi
Rautroy
THE ONLOOKER
The gallery
is crowdless now; my play and I
are sitting
here, face to face.
And I,
the silent spectator,
am gazing
at myself.
Between
us there is our acting alone.
So many
actors and actresses, so many, who
make me
live once again in their gestured voices,
execute
the shape of my play.
And, so
many landscapes, high streets, gardens,
decorated
platforms, battlefields, scenes of blood,
beheaded
bodies of men, and at last, the pleasure-place
where
the dance is absorbed into the dance
and, moments
later, separated themselves.
I and
my play are one, and again are divided,
separate.
I wait
for what might take place at some future time,
or what
could possibly have taken place.
Here, I
am the creator, and also
the helpless
instrument, the onlooker
I have
my rights over actions,
and yet
I exist apart from these.
The gallery
is without its crowd, and I and my play
are sitting
here, face to face;
I am the
spectator, I the protagonist.
Translated
from the Oriya
by
Bibhu Padhi
POSTSCRIPT
All eloquence
remains
inadequate,
there
is always room
for a
postscript.
Learn
to count
steps,
seeking
yourself
bit by
bit
in your
own image.
Finish
the roll call
and the
end once again
becomes
the beginning;
even a
wrong call
a wrong
cloud
strikes
me like a deluge.
All quest
is futile
(the quest
for self)
all knowledge
fruitless
(the primal
knowledge)
all things
are
a mere
translation
of something
else;
knowledge
is illusion
only an
image
carried
down memory lane
for aeons
of time.
All things
get
sucked
away by Time.
Ah! for
the Timelessness,
to be
forever!
Gone is
my youth,
lost in
paleness
leaving
nothing
for the
Last Day,
and my
future
lies broken
in the
glorious ruins
of an
empire.
Fools
make history,
says the
court jester.
I wing
the dead butterfly
from blood's
garden
with a
misplaced mirth.
The 'I'
born of desires
and time,
a remainder
of Timelessness--
yet all
quest, all dreams
revolve
round this?
'I' an
image of an image!
Lying
face down
in my
bed
I hear
my own heartbeats
like the
call at an auction:
hundred
and one, hundred and two...
Alas,
my lost youth!
Translated
from the Oriya
by
Jayashree Mohanraj
PEDIGREE
Many lives
become
extinct
finally
merging
into the
five elements,
says the
law of life;
dinosaur,
neelgai and unicorn
are wiped
out one by one,
they need
protection,
a sanctuary.
Good hearts
too
are numbered
now,
dropping
out one by one--
those
reluctant parents
who never
ask for more
while
simple schoolmasters
unwilling
to earn
by unfair
means
prefer
to live
on honest
bread
only to
become thin,
endangered,
and finally
be wiped
out completely.
Only deceitful
tricksters
with a
long pedigree survive,
juggling
black into white
to rule
this world forever.
Translated
from the Oriya by
Jayashree
Mohanraj
Subhash
Mukhopadhyay
BEYOND
THE VOID
Labanya,
you have only to lift your eyes to see
the rich
firmament overhead,
the radiance
of the sun, the moon,
the stars,
and the planets
nesting
in the heart of darkness,
the disciplined
river following
its route
to the boundless sea.
We are
all fated to the closed circle of life.
Born we
think of death, loving we fear its end,
faltering
at every step; yet life surpasses all,
all too
easily; the mornign dew trembles on the grass
invoking
peace, the gay leaves flutter in the wind to
encourage
the dream of a nest;
Labanya,
lift your
eyes and see the sky.
Surjit
Patar
RETURNING
HOME
It is difficult
to return home now,
who will
recognise us?
Death has
left signature
on our
foreheads
Friends
have trodden our faces
Someone
else
glances
back in the mirror
in the
eyes there is a dim light
of a house
in ruins--
My mother
will get scared:
her son
older than her
who has
cursed him?
What black
magic is this?
My mother
will get scared,
it is
better
not to
return home now...
So many
suns have set
so many
gods are dead
Seeing
my mother alive
I will
wonder
if she
is a ghost or I am one...
When I
will meet some old friend
I will
miss the love
that died
inside me long ago
I will
feel like crying but then
I will
remember that
I left
my tears
in the
pocket of my other coat
When aunt
Isri caresses my hair
how will
I tell of the thoughts
which
are hidden in my head?
Man who
carried his own corpse...
A woman
roasting flesh
on her
husband's fresh pyre
God who
warms himself
from pyre
flames in winters...
With eyes
which
have seen such tragedies
how will
I meet
the eyes
of my childhood picture
or those
of my younger brother...
In the
evening
when a
lamp is lit on a grave
and the
sound of conch
rises
from the gurdwara
I will
remember him a lot:
he who
is now no more
of whose
death in this crowded city
only I
know...
If someone
searches my mind now
I will
be left very alone
like a
spy from a hostile land...
It is
not easy
to live
in our homes now
Death
has left the signature
on our
foreheads
Friends
have trodden our faces
Someone
else glances back
in the
mirror.
Translated
from the Punjabi
by
Nirupama Dutt
A Varnamala Visualization
|